Taytoxronh metafrash mias aithshs ypobolhs protasewn

Η διαδοχική διερμηνεία σίγουρα θα είναι γνωστή ως μια παραλλαγή της ταυτόχρονης μετάφρασης και στην πραγματικότητα πρόκειται για δύο εντελώς διαφορετικούς τύπους μεταφράσεων. Διαδοχική καταμέτρηση στο τελευταίο μεταφραστής που παίρνει δίπλα στον ομιλητή, ακούει την ομιλία του που ακολούθησε, βοηθώντας ο ένας τον προετοιμασμένοι σημειώσεις, μετάφραση κριτικής πλήρως τη νέα γλώσσα & nbsp?. Ταυτόχρονη μετάφραση, όμως, διεξάγονται ζωντανά στα ηχομονωμένα εσωτερικούς χώρους. Επί του παρόντος συνεχόμενες μετάφραση αντικαθίστανται με ταυτόχρονη μετάφραση, αλλά έρχεται πάντα κάτω σε ότι αυτό το ύφος της μετάφρασης γίνεται, ειδικά σε μικρά μέρη των ανθρώπων σε ταξίδια ή και πολλές εξειδικευμένες συναντήσεις.

Ποια είναι τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα; Θα πρέπει να έχετε καλή διάθεση να δημιουργήσετε το επάγγελμά σας. Πάνω απ 'όλα, θα πρέπει να είναι εξαιρετικά ανθεκτικός στο στρες. Διαδοχική είναι τόσο πολύ μεγαλύτερο που λαμβάνουν πλήρως ζουν, και έτσι το πρόσωπο που κάνει τις μεταφράσεις θα πρέπει να έχετε κατά νου τα λεγόμενα νεύρα των Φροντίστε να μην κάνετε πράγματα όταν έρχεται σε πανικό, γιατί ξέμεινε από λέξεις για να μεταφράσει την επιστροφή. Απαραίτητη ένδειξη αναφέρεται επίσης. Για τον προσδιορισμό ήταν ευέλικτο και εύκολο, πρέπει να εκφράζεται με μια γυναίκα με τα σωστά γλωσσικές ικανότητες, χωρίς ελαττώματα ομιλία που επιτρέπουν τη λήψη των ζημιών μετάδοσης.

Επιπλέον, είναι εξαιρετικά σημαντικό να μπορούμε να κάνουμε τη σωστή βραχυπρόθεσμη γνώμη. Είναι αλήθεια διερμηνέας μπορεί, και μάλιστα πρέπει να πληρούν τις σημειώσεις, το οποίο θα εξυπηρετεί τον απομνημονεύσουν το κείμενο που ομιλούνται από τον ομιλητή, μετά από όλα, δεν αλλάζει το γεγονός ότι οι σημειώσεις θα είναι συνήθως μόνο σημειώσεις, αλλά όχι ολόκληρο το ηχείο δήλωση. Τα χαρακτηριστικά ενός διαδοχικού διερμηνέα δεν έχουν μόνο τη δυνατότητα να απομνημονεύουν τις λέξεις που προτείνει μια γυναίκα, αλλά και την ικανότητα να μεταφράζουν τους λεπτομερώς και χωρίς αμηχανία στην γλώσσα. Όπως μπορεί να φανεί τότε, χωρίς μια καλή βραχυπρόθεσμη μνήμη, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι στην πράξη σχεδόν μη παραγωγικός στην πράξη. Επί του παρόντος, υποστηρίζεται ότι οι καλύτεροι διαδοχικοί διερμηνείς μπορούν να θυμούνται έως και 10 λεπτά κειμένου. Και για το αποτέλεσμα, το οποίο στην πραγματικότητα σημαίνει μόνο του, θα πρέπει να θυμόμαστε ότι ένας καλός μεταφραστής πρέπει να είναι άριστες γλωσσικές δεξιότητες, γνώση της γλώσσας και των ιδιωματισμών που εισάγονται σε άλλες γλώσσες και ακόμα εξαιρετική ακοή.