Polyglwssos aygoystos

Επί του παρόντος, έχουμε λίγα λόγια για την ίδια τη διαδικασία μετάφρασης, η οποία δεν είναι η πιο δημοφιλής, διότι είναι πολύ θεωρητική για κάτι που για μια μακρύτερη περίοδο της σκηνής δεν είναι ενστικτωδώς επιπρόσθετα δεν έχει πλήρη επίγνωση. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει δυνατότητα να καλέσετε μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να πάρει τη σωστή λέξη, δεν μπορεί να το επιβεβαιώσει στο βιβλίο απλών μεταφράσεων, εφόσον δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει μια λέξη εδώ, η οποία θα είναι πολύ σοβαρή γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας συγκεκριμένες προτάσεις σε φαντασιώσεις και επιλέξτε τον εαυτό σας που ακούγεται υπέροχα. Μια τέτοια ευκαιρία είναι προφανώς ένστικτο. Το ένστικτο του διερμηνέα δημιουργείται με βάση την πληροφόρηση και την εμπειρία, η οποία τίθεται εδώ και αρκετά χρόνια. Παρουσιάζεται σπάνια χάρη στην ίδια τη λογοτεχνική εμπειρία - αφορά τόσο εύκολα θέματα όπως η ανάγνωση της ανάγνωσης πριν πάτε για ύπνο ή να κάνουμε δοκίμια. Η εργασία με μια γραπτή λέξη που συλλέγεται σε όλη τη ζωή του είναι ιδιαίτερα αισθητή στη συμπεριφορά της ευαισθησίας στον προσδιορισμό και τις δυνατότητες στη σωστή επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης για κάθε μεταφραστή φαίνεται διαφορετική και ως εκ τούτου θέλει από μεμονωμένες προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου δίνεται από τρία επίπεδα:Η πρώτη είναι η ανάλυση του πηγαίου κειμένου - ο μεταφραστής πρέπει να μάθει πολλά για το κείμενο που παίρνει για να μεταφράσει. Στη σύγχρονη διαδικασία, τονίζουμε δύσκολες λέξεις για να τις βρούμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο διεξοδικά ξανά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου προέλευσης στη γλώσσα εξαγωγής. Αυτός ο βαθμός είναι πολύ συχνά σχετικά με το σκίτσο της μετάφρασης που δημιουργείται σε αυτές τις φάσεις. Οι πρώτες τροποποιήσεις που επέφερε η οποία αφορά στη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, στη συνέχεια, τη φροντίδα γι 'αυτό, ο στόχος ήταν να κάνουν τις συνιστώσες κείμενο του κάθε του αρχικού κειμένου, και ότι η μετάφραση ακουγόταν τόσο καλά και είναι ως εκ τούτου μόνο ως πρόσθετο.Η τρίτη και τελευταία κατάσταση ελέγχει τη μετάφραση, εξετάζοντας την ορθή εφαρμογή όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Και όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία για να κλείσουν τις επιθυμίες, έτσι ώστε να αγοράσουν το καταλληλότερο αποτέλεσμα.