Diadoxikes symboyles diermhneias

Η διαδοχική διερμηνεία, γνωστή ως μετα-μετάφραση, είναι η ίδια η σειρά ερμηνείας και τελειώνει όταν ο ομιλητής μιλάει. Ο μεταφραστής βρίσκεται δίπλα στον ομιλητή, ακούει προσεκτικά τη γνώμη του και μετά την επίλυσή του το εκτελεί πλήρως στην υπόλοιπη γλώσσα. Συχνά χρησιμοποιεί σχόλια που έγιναν προηγουμένως κατά τη διάρκεια της ομιλίας. Για μια νέα στιγμή, οι διαδοχικές ερμηνείες αλλάζουν σε μεγάλο βαθμό ταυτόχρονα.

Η διαδοχική τεχνική διερμηνείας έρχεται στην επιλογή μόνο των σημαντικότερων συμβουλών και του σκοπού του μηνύματος. (Ο αγγλικός "διερμηνέας" παρουσιάζεται από το αγγλικό ρήμα "για ερμηνεία".Η διαδοχική διερμηνεία συνιστάται κυρίως με ελάχιστο αριθμό συμμετεχόντων, π.χ. σε ειδικές συναντήσεις, περιηγήσεις, κατά τη διάρκεια διαπραγματεύσεων, σεμιναρίων, συνεντεύξεων Τύπου ή επαγγελματικών συναντήσεων. Η διαδοχική διερμηνεία χρησιμοποιείται επίσης όταν ο διαχειριστής δεν είναι σε θέση να παρέχει καλό εξοπλισμό για ταυτόχρονη διερμηνεία. Περιστασιακά συμβαίνει ότι ακόμη και ένας έμπειρος μεταφραστής προτιμά να μεταφράζει συντομότερα αποσπάσματα της δήλωσης ή ακόμα και μια πρόταση μετά το πέρασμα, ώστε να μπορώ απλώς να εκφράσω το περιεχόμενο της δήλωσης. Υπάρχει, ωστόσο, τώρα μια μετάφραση σύνδεσης. Η διαδοχική διερμηνεία διαφέρει από τη μετάφραση του συνδέσμου μόνο από το μήκος των θραυσμάτων που πρόκειται να μεταφραστούν. Σε πιο φυσικές συναντήσεις γίνονται μεταφράσεις λείας, επειδή είναι κάπως επικίνδυνες για τον πελάτη ο οποίος αναγκάζεται να περιμένει μερικές στιγμές μετάφρασης.Η διαδοχική διερμηνεία είναι μια επικίνδυνη δουλειά, που θέλει μια καλή εκπαίδευση και μια όμορφη διδασκαλία γλωσσών από έναν διερμηνέα. Ένα σχολαστικά εκπαιδευμένο και εμφανές σχολείο μπορεί να παίξει ακόμη και μια ομιλία δέκα λεπτών. Ορίστε ότι δεν υπάρχει χρόνος να σκεφτείτε τη σωστή λέξη. Κατά τη διάρκεια της μετάφρασης, πρέπει να θυμάται αριθμούς, ημερομηνίες, ονόματα ή εταιρείες. Προκειμένου να διατηρηθεί η ποιότητα της μετάφρασης πριν από την έναρξη της εργασίας, ο διαδοχικός διερμηνέας πρέπει να λάβει τα απαραίτητα υλικά σχετικά με το θέμα και την εκμάθηση της μετάφρασης. Μπορούν να είναι κείμενα ομιλιών ή παρουσιάσεων.